關於本站 | 回首頁
生平年表
著作目錄

劇本創作
學術論述
散文評論
古典詩詞
劇場春秋
教育志業

紀念文集
相關文獻
對話空間

最新訊息

詩學箋註 | 藝術的奧祕 | 戲劇論集 | 美的範疇論
戲劇原理 | 審美三論 | 藝術批評

回到學術論述

《詩學箋註》

☉林國源

 姚一葦先生自述他與《詩學》一書有頗深的淵源,此書先是做為他研究戲劇理論的基礎,後又成為他研究美學與批評理論的最初與最重要的經典。他於一九六○著手撰寫《藝術的奧祕》,所企圖建立的藝術體系幾乎可以說完全承襲亞氏,是從《詩學》基礎上生長起來的。

 憑此淵源,姚先生之翻譯與箋註《詩學》一書,意在使之可讀、可用,為輸入西學的重要基礎工作,當時得梁實秋先生的鼓勵與受國立編譯館的委託,乃以極專注的心神,於一九六五年九月底迄次年五月底計歷時八個月完成《詩學箋註》。

 書成自序<關於亞里士多德及其詩學>,文中的第三部分自述他的翻譯態度與箋註工作的特點。其間「關於亞里士多德」部份扼要介紹亞氏的生平、著作與影響;「關於詩學」則略述《詩學》版本及研究的根據,姚先生在此問題上只點出《詩學》傳播小史並略述由意大利而散播至法、英的《詩學》研究,指出現代詩學研究係自德國開始與阿拉伯文本之出現,而在A抄本與阿拉伯文譯本之優劣問題只存其異而未加月旦。
  
 在<關於我的翻譯及箋註>,姚先生直揭他的中譯本係依照拜華特本,並參照巴徹爾本、布克萊英譯本及松浦嘉一日譯本。在翻譯態度上,姚先生先求力忠實,忠實於原意及一字一句,次力求可懂,往復推求;在「箋」的部分引用我國傳統治學方法,就亞氏觀點以釋亞氏,互為補充、交互引証,並略考所釋觀念的源流,略論其影響,遇有疑義,亦加提待;「註」的部分,為一種集註工作,特殊者註明出處,已成定說者不錄,而為適應我國讀者,約三分之一的註為姚先生所下,主要為名詞之詮釋,神話、重要地名、歷史人名及版本間的差異處。
  
 由於姚先生的譯本主要為依據拜華特的英譯,一以保有一個完整的稿本依據(即A抄本),一以拜氏本向被認為譯筆最佳;而出於忠實於原意及一字一句的態度,姚先生的譯文不取淺近的白話而是略接近於文言的白話,此為字斟句酌的必然結果,也立下了譯筆雅正的典範。
  
 由於姚先生浸淫戲劇理論、美學與藝術批評積漸有年,其箋解《詩學》的重要觀念特具富厚的功力,如第一章之箋「模擬」,第二章之箋「動作中的人」(模擬的對象),第三章之箋「敘述與表演」,第四章之箋「模擬」的美學觀念、悲劇的起源與演變,第五章之箋「笑的理論」,第六章之箋悲劇界說中的「發散」說及悲劇六要素。雖云「不能獨立成篇,且無自己的層次與步驟」,然無舊學根底與美學素養則難以對所箋釋的論題作初步剖析以備後學再作專門而深入的探討。
 
相關文獻:

  1. 林國源,〈姚一葦《詩學箋註》與《詩學》研究典範的突破
  2. 林國源,〈姚一葦先生的美學觀及其價值取向〉。

回到學術論述

Copyright 2003. Yao Yi-Wei Art Foundation, Taipei National University of the Arts